翻譯不是壹個代碼轉換的過程,而是人類行動的壹種具體形式。每個行動都有目的,所以翻譯也受目的支配。任何翻譯行動開始之前,首先要搞清楚目的是什麽,否則翻譯無法進行。即翻譯的目的原則。除了目的論原則,目的論還有兩個重要原則,即連貫原則和忠實原則。連貫原則意味著它必須符合語內連貫的標準。忠實原則意味著譯文和原文之間應該保持語際連貫。
擴展數據:
註意事項:
我國大多數高校的商務英語翻譯教學模式仍然屬於自下而上的模式。這種教學模式比較死板,只針對知識點進行教學。在商務英語教學中的應用,體現在老師從單詞、字母等子單元知識點的講解延伸到語法、翻譯等知識基礎教學。教師的教學活動更側重於教授基本的翻譯方法和學習策略。導致學生無法熟練掌握譯文的語義和語境,難以有效提高翻譯實踐和應用能力。
功能目的論視角下的商務英語翻譯教學要求培養學生的宏觀翻譯指導理論,使譯者充分理解客戶的翻譯目的,充分理解跨文化差異,最終實現源語和目的語的無縫銜接。商務英語是壹門專業性和實踐性都很強的學科,往往需要學生在實際應用過程中掌握知識點。
百度百科-目的論