如果我們依賴它,就會導致謬誤。舉個例子:“回國那天,妳會在轎子裏臭烘烘的。”
意思是:結婚那天,(新娘)做夢的時候會在轎子裏拉粑粑,臭死了。“妯娌”是指女子出嫁;“左箭頭”指的是做夢和拉屎,這裏指的是“夢遺”,“左箭頭”和“拉屎”壹樣。
軟件翻譯的結果是:回家的時候,在轎子裏不能靠近臭尿。妳知道機器翻譯的水平,壹般的理解都差不多。至於信、雅、達,那就算了。如果妳想逐字翻譯,可以問度娘和谷歌。
2.文言文翻譯用哪個軟件最好?不要貪圖這些便利。
1.答案是否定的,即使有,也是玩科技娛樂的人用的殘次品。因為既懂科技又懂古文的人很少,就算有也不會做做所謂古文翻譯軟件這種無聊的事情。因為古文是慢慢感受和理解的,不是背誦和記憶的。
此外,文言文的語法結構和發音在不同的時代是變化的。妳是如何設計翻譯的?而且有些古文的意思還沒有確定,翻譯軟件只是壹個傳說,比如老子和周易,其解釋還有待確定。
3.壹定要翻譯。連翻譯軟件翻譯出來的文字都看不懂。