常見的方法是把原來的英文名改成相對的昵稱。
變成-y的比較常見,比如約翰叫強尼;;
還有壹些音節是減少的,比如露西的名字叫露西,邁克爾的名字叫邁克;;
當然,有些名字有自己的昵稱,變化可能是“不規律的”= =,
其他表示親近的方式可能只有加上其他的詞,比如親愛的XX,其實也不是特別親近。
易建聯就是壹個例子...我不太了解他。如果他有英文名,妳可以查壹下名字有沒有昵稱形式。
當然,如果“A X”這個名字已經被某個人(明星)廣泛接受,大部分人壹提到“A X”就會知道是誰,那麽我覺得用拼音(阿連)是可以的,所以只有嚴格翻譯才能做到。
只是外國人聽的時候可能覺得不是很親密,並不能達到很好的向母語者表示親近的效果。