當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - homor為什麽翻譯成幽默?

homor為什麽翻譯成幽默?

“houmor”壹詞最早由林語堂翻譯成“幽默”。

1924年在早報副刊發表《散文翻譯與倡導幽默》,首次將“HOMOR”翻譯成幽默。事實上,在他之前,許多人已經翻譯了“houmor”這個詞。著名學者王國維曾將其翻譯為《歐木雅》,李清雅翻譯為《於渺》,陳望道翻譯為《諂媚》,易培基翻譯為《優罵》,唐同厚翻譯為《和諧錄》。“幽默”壹詞出自《楚辭》,但早已失去了“沈默”的本義。與其他翻譯方法相比,林語堂的翻譯是最好的,並最終流傳下來。

在林語堂的心目中,他對幽默的定義是:“幽默是壹種生活態度,是壹種應付生活的方法。幽默無關,而是智慧之刀的閃光。”

他還認為:“無論哪個國家的文化、生活、文學、思想都是由幽默滋養的。沒有幽默,人們的文化會越來越虛偽,生活會越來越欺詐,思想會越來越迂腐,文學會越來越幹癟,內心會越來越頑固。”

從1924年第壹次翻譯《幽默》,到1970年漢城第三屆國際筆會,林語堂晚年不遺余力地倡導幽默。半個多世紀後,他真的成了幽默大師。

  • 上一篇:中醫講黃帝內經裏的神,翻譯成現代的話就明白為什麽了。
  • 下一篇:Aptare翻譯
  • copyright 2024考研網大全