英語翻譯的具體方法有幾種:直譯,即參照單詞的字面意思直接翻譯。比如在中文裏,壹只紙老虎可以直接翻譯成“紙老虎”,外國人看得壹清二楚,感覺非常生動。因此,它也成為英國和美國的官方語言。
除此之外,我們所說的丟臉,也直接翻譯成“loseface”和“runningdog”。是同義成語借用法,即兩種語言中有壹些同義成語,在形式、內容、色彩上是壹致的,其意義或隱含意義不僅相同。
而且形象或者比喻也很像。在翻譯的過程中,遇到這樣的情況可以互相借鑒。是意譯法,就是有些成語不能直接翻譯,也沒有意思相同的成語可以借用,只能意譯。
比如在中文裏,out of the water是被打敗的意思,在英文裏翻譯成“tobeshatteredtopieces”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”字來表達。