答案同上,我就不回答了。
但是看到有人提供了壹個自稱是(港式)音譯對照表的鏈接。
打開高速掃描。
我覺得這個對比表只能看做壹個笑話。
千萬不要以此為標準。
因為壹個不經意的眼神犯了很多錯誤:
ZEE審判/分庭
紮哈
Yeeyi
泰代
曹公竈,曹,蔡
秦
●盧
盧盧
黃煌
方芳
陳辰
不要以為香港身份證上寫的就是香港音譯。
內地移民身份證上使用的漢字音譯仍與他的內地原證件上的英文音譯相同,不會改為香港通用的音譯。