當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 只翻譯幾個詞。

只翻譯幾個詞。

原文

齊宣王使人吹①,將三百人。南國處士②請為國王吹。嶽、林③吃數百人。死了,李。好壹聽,處士逃了。

齊宣王讓人吹,三百個人必須壹起吹。南國的處士根本不會吹笛子,他要求為齊宣王吹笛子,王玄非常高興。政府給了他和那數百人壹樣的待遇。齊宣王死後,他的兒子齊敏國王繼承了王位。齊敏國王也喜歡聽吹奏,但他喜歡讓他們壹個接壹個地獨奏。南國的處士絕望地逃走了。

冒充合奏者中的壹員――只是湊數

發là n yú ch not ng sh

過度解讀:與事實不符,不準確,虛假。簧片樂器:簧片樂器。不會吹笛的人混在吹笛隊裏。比喻沒有能力也要裝有能力,劣質貨冒充好貨。

韓非《論韓非子內藏》:“齊宣王使人吹,必有三百人。南國處士邀②吹為王,宣王嶽③,邀④百人。宣王壹死,他就死,以至於處士壹聽,就逃。”

使用主謂形式;作為謂語和定語;貶義

比如葉聖陶的倪煥之:“這個當然不能讓任何人~”

字調整人事,~,不變。★鄒韜奮《抗戰以來的二七》

同義詞名不副實,掩人耳目,混淆視聽。

反義詞貨真價實,名副其實。

南闊先生玩燈謎。

  • 上一篇:被制成和被制成有什麽區別?
  • 下一篇:沒有如果英語
  • copyright 2024考研網大全