當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 在古代沒有翻譯的情況下,兩國是如何交流的?

在古代沒有翻譯的情況下,兩國是如何交流的?

雖然古代各國語言不同,但古人和今人在交流上沒有本質區別。在各民族共同生活的邊境地區,他們可以理解對方的大致意思,但在需要準確理解對方表達的意思時,他們也會尋求翻譯的幫助。

這些翻譯家的出現可以追溯到周代。例如,李周聲稱秋官寺口屬於徐翔。舊註說“依桐狄之言如是;嘿,其才也。”由於徐石是翻譯,他還負責接待少數民族的使節。據《夷狄·苻堅·戎狄》記載,有六個“翟”或“狄”,即上士壹人,軍士二人,下士八人,弟子二十八人。北周還在秋府設置了的軍士、下士,相當於西漢的九譯令、北魏的方譯大夫。

在漢朝,設立了翻譯來負責各國之間的語言交流和貿易。《漢書》卷十九。官宦榜:典科、秦觀...武帝初年,改名為大鴻臚,相當於今天的外交部。下屬官員有行人、翻譯、不火三將、縣令常誠。

宋代以後,隨著對外交流的頻繁,凡是通曉各種語言的翻譯家都改名為“通才”。

正是因為各種翻譯家的存在,世界各國之間的交流才會更加頻繁。

  • 上一篇:強制性翻譯
  • 下一篇:求英語高手幫我弟弟翻譯壹下俄羅斯網友的這段話。
  • copyright 2024考研網大全