這三個字經常出現在外企介紹中,有時會同時出現在幾百字的總裁演講稿中。當它們不同時出現時,把它們翻譯成“目標”沒有錯,但同時出現在壹篇演講中,有時是並列出現在壹個句子中,就很讓人頭疼了。
請問這三個詞有什麽區別?翻譯成中文應該用什麽詞?
願景在這裏的意思是接近“理想”。但它不是純粹虛幻的、概念性的“理想”,而是根據現實對可見未來的投射。借用毛澤東的話來說,就是“站在山頂上,壹輪紅日噴薄而出,遠處是壹艘有桅桿尖頂的船”。
“遠景”這個詞,在臺灣省翻譯過來就是“遠景”,相當獨特,可以考慮。
這是壹個具體的建議。願景是長期的目標和使命;目標更具體,甚至可以轉化為任務;Goal壹般可以翻譯成goal。
願景在這裏的意思是接近“理想”。但它不是純粹虛幻的、概念性的“理想”,而是根據現實對可見未來的投射。借用毛澤東的話來說,就是“站在山頂上,壹輪紅日噴薄而出,遠處是壹艘有桅桿尖頂的船”。
“遠景”這個詞,在臺灣省翻譯過來就是“遠景”,相當獨特,可以考慮。