但是具體的翻譯方法由妳自己決定,比如妳是想翻譯意思,還是只是想用音譯後的精靈們用的字母來拼寫妳的名字。如果要根據意思翻譯,請先搞清楚自己名字的意思。都是讓妳去掌握的。我看到有的人只是留下名字,請人翻譯——但這是妳的名字,只有妳的父母或者妳自己才能定義它的含義,除非妳願意和別人壹起猜。
看妳喜歡怎麽翻譯了。如果妳姓的意思很難考證,那就直接音譯,或者妳願意翻譯意思的話,自己去查詞源,看看這個詞到底是什麽意思。比如我姓楊,為什麽不直接翻譯成昆雅的Tyuluss?(白楊)如果我姓司馬,司馬原來是武官,那我幹脆翻譯成Cáno(指揮官)。如果我姓馬,我就在名字前加羅科——(馬);音譯就不多說了。
外國朋友做的名字對照表,壹般都是按照意思排列的。例如,大衛最初來自希伯來語“心愛的人”,在昆雅語中被翻譯成Meldon(心愛的人)。這裏有壹個很好的對照表,http://www.elvish.org/elm/names/a.html.