這句話很有意境,句句相反。向死者學習,向死者學習。
翻譯成英文比較難,因為要先翻譯成白話。
首先,我們要搞清楚什麽叫不死。我們知道,人是很難被殺死的,有些人是殺不死的,有些人會筋疲力盡。但我沒聽說過有人到死都在學東西。所以這第壹句,我不知道我想表達什麽。是只要有氣息還是怎麽的?要不要翻譯壹下“學”這個詞?
第二句就更難懂了。聽說過把人打死的,沒聽說過從死裏學到東西的。妳想表達努力學習嗎?
如果這句話可以理解為:只要還有壹口氣,就要好好學習。這很好翻譯成英語:
只要我活著,我就拼命學習。
但原文中的兩個“死”是沒有辦法翻譯的。可惜了。
上一篇:王念孫簡介下一篇:我真的很沒用。