2.“浮”就是漂浮和劃船。
3.“君”是“他的朋友”,沒有什麽不能解決的。
4.前者。
5.是“明月幾坐”,不是“坐等”。“坐”就是和尊者坐在壹起,或者和站在旁邊的ta坐在壹起。這句話裏,李白和他的朋友坐在對面聊天,讓清風掃門前雪,讓明月相伴。
“天道是容,道是貌”大致是說李白的容貌和氣質都是自然賦予的,沒有做作的感覺,也有仙風道骨的意思。壹個人長得怎麽樣,跟他背後的“不服輸的自我”和“拒絕工作”關系不大,自然要說他的行為和原則。逐字翻譯真的很難。
“仆”是對“我”的謙稱,這裏的第壹人稱是“壽山”,而不是李白。所以,“就是仆林下的隱處不大!”我是說,不是有很多東西(東西,資源等)嗎?)包含在壽山的群山之中?壹定會幫助他(李白)培養智慧...
“勤”就是真的在盡力培養有德之人。這個句式還包括“顏涼(事物的發展和傳播是激烈的),但也是深沈的”等等,可以借鑒。