在大眾的印象中,“巴嘎亞路”壹直被翻譯成混蛋的意思,而在很多抗日劇中,“巴嘎亞路”也和混蛋的意思差不多,壹般是日本軍官罵下屬時用的。這句“巴加亞路”也會在日軍計劃受挫時出現。如今,“巴加亞路”甚至成為中國的互聯網熱點,但很少有人探究這個詞背後的真正含義。
“Baga”壹詞來自中國,其含義也受到了中國的影響。它翻譯過來的意思是“馬鹿”,“馬”和“路”都指動物。這個典故來自中國古代的成語“指鹿為馬”。在中國,“指鹿為馬”壹直是壹個貶義詞。出自秦朝奸臣趙高的故事。
在中國,“指鹿為馬”通常指的是嘲諷趙高這樣的人,而在日語中,“馬鹿”指的是那些連馬與鹿都分不清的白癡。所以日本的“八喇叭”的意思,其實是中國成語“指鹿為馬”傳到日本,被當地人改編後流傳下來的。雖然後世的含義已經不同,但歷史歸根結底還是在中國。