少數隱喻直接否定或批評翻譯或譯者。在這類比喻中,最著名的大概就是“譯者是漢奸”這句話了。這個比喻背後的原因是,優秀的作品在寫作的各個方面總是千篇壹律,而譯者在翻譯這些作品時卻往往被原文的語言框架所束縛,使其顯得卑微膽怯,不敢越雷池壹步。結果是原文平庸,譯者必然背叛原文。
翻譯也可以想象成壹件非常可怕的事情。德裏達對翻譯的比喻有點寒心。他說:“翻譯的過程就是處女膜破裂的過程,是對原作的粗暴進入。”他的意思可以解釋為:壹旦被翻譯,原作(這裏主要指文學作品)的神聖性和完整性必然會被無情地、不可挽回地摧毀。這當然只是壹家之言,全球的翻譯活動不會因此而暫停或取消。