青年時期的林紓關心世界局勢,認為中國要富強就必須向西方學習。中年以後“讀遍中國東西方版本,摘要淺顯易懂,省內後世所贊”。他不懂外語,所以看不懂原著。他只靠“玩弄譯文,印在心上”,經常給馬尾船政學堂的師生“解惑西文”。後來又與友人王壽昌、魏毅、王慶吉、王慶同等人合作翻譯外國小說,寫了英國、法國、美國、比利時、俄羅斯、挪威、瑞士、希臘、日本、西班牙等十幾個國家幾十位作家的作品。他壹生翻譯了大量的書籍,翻譯了200多種小說,在中國現代翻譯界實屬罕見,曾被譽為“翻譯界之王”。