這句話是日本作家夏目·漱石說的。他在學校當英語老師的時候,給學生翻譯了壹篇短文,裏面男女主角在月下散步時說“我愛妳”,有學生直譯為“我愛妳”。
夏目說,日本人不會這樣說,但應該更加委婉和微妙。翻譯成“はがですね(今夜月色真美)”就夠了。和喜歡的人在壹起,月色很美。
今晚的月色真美。
文章原句:“因為真的喜歡他,所以想和他分享壹切美好的東西。更不用說愛他,我只是喜歡他,我也希望和他分享我能感受到的壹切,比如今晚美麗的月光和溫柔的風,所以我在表白的時候經常用“今晚美麗的月光”。
表達愛的句子:
好事總是和壞事聯系在壹起。快樂的邊緣往往是悲傷。如果妳想擁有它,就把它牢牢地握在手中,永不放棄。遇見妳是我壹生的幸運。愛上妳是我壹生的宿命。和妳攜手是我最大的心願。和妳壹起變老是我最開心的事。