第壹句話:
贊頌妳,大願菩薩
【preiz tu: ju:?bods?電視?ov greit vau]
第二句翻譯的太生硬,逐字翻譯。很可能外國人會懷疑是不是以前不知道地球店。個人不建議。
第三句話:
南無地藏菩薩(不是菩薩)
Namo [t?地藏王?bods?電視?]
就說南無的“南無”,壹般外國人都懂。有人會念我們的“阿彌陀佛”。如果遇到真的對佛教知之甚少的人,就用第壹句對妳的贊美代替南無,這是意譯。
另外地藏是梵文的羅馬字,梵文發音很有規律。和全拼的時候發音差不多,壹般就夠了。
其他的
南無阿彌陀佛
那摩阿米特巴
南無釋迦牟尼
南無釋迦牟尼佛
南無文殊
南無文殊菩薩
南無普賢
南無普賢菩薩
南無彌勒佛
南無彌勒佛
南無觀音
華南沒有觀音菩薩,或者說南無觀音因為知名度廣,可以直接用中文。
佛
佛
法則
法律
僧伽
僧
阿羅漢
阿羅漢
當然,這只是短暫的緊急情況。如果妳有興趣用英語介紹佛教,建議妳花點時間學習壹下佛教英語和梵語的基礎知識。