凡是符合“信、達、雅”標準的都是好翻譯。
中國現有的高質量版本:
《園丁集》和《吉檀迦利》,冰心譯。冰心是壹位寫作技巧高超的詩人。這兩首詩空靈清新,童心、母愛、自然美的主題就像冰心的文筆,或者說冰心受其影響很大。冰心的這兩個譯本堪稱經典。
《月牙兒與飛鳥》,鄭振鐸譯。鄭也是壹位著名的作家。他翻譯泰戈爾作品能準確表達泰翁的詩,但在詩歌翻譯形式上略遜於冰心,但也屬於大家。
其他如施震、顏屋、徐翰林的翻譯只能說質量尚可。
2.外國文學作品的翻譯功力不可小覷,因為即使是代代相傳的經典,比如那些有教養、有悟性、水平壹般的譯者翻譯出來的作品,其實也是被糟蹋了,而精品卻被沖淡糟蹋了。翻譯水平很重要。