“聯合國”中的“ォォェン”不是翻譯成歐文!沒有翻譯成歐文!沒有翻譯成歐文!
“U.N.オーエン”是壹個單詞,壹起翻譯成unkown!
這裏用英語、標點符號、日語組成“unknow”這個詞,只是為了表達“unknow”這個概念,以及佛蘭德人“看不懂”的特點。
所謂的未知是指她嗎
沒有人活著(阿加莎代表作的官方翻譯可能有誤)是用來在弗蘭多拉身上捏他的,但這只是壹個標題列表(設定在表面),不是本質。就像雙關語的表面意思壹樣(在這裏,歐文夫人的名字就是雙關語“U.N.オーエン").”的表面意思詳見日文維基。
如果不是碰巧看到,我不知道還有這麽多人不明白這個詞的意思。希望不要再傳播錯誤答案了。