意譯不堅持詞與詞、句與句的對等,而是註重從整體上表達原文的內容,力求體現原文的魅力,翻譯方法比直譯更靈活、更自由。
但是,對於學習文言文來說,要堅持用直譯來練習現代翻譯。只有這樣,才能有效提高文言文閱讀水平。
古代漢語翻譯中常見的錯誤如下:
1.不知道詞義引起的誤譯
由生詞、古今詞的本義和引申義、古義和今義、單音詞和雙音詞等引起的誤譯,在當今文言文翻譯中占有很大比例。
2.由於對語法和修辭的無知而導致的誤譯
這樣的錯誤也很多。
3.由於對古代生活和法律法規體系的無知而造成的誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會導致誤譯。
沒有仔細閱讀和分析原文是造成誤譯的重要原因。所以,要想準確流暢地翻譯古漢語,最重要的是結合上下文準確理解每壹個字。
雖然上面列舉了壹些常見的錯誤,但是從考試的角度來看,這樣的問題並不經常遇到。所以重點應該是掌握古代漢語的翻譯方法。