荷馬史詩是人民文學出版社羅念生先生寫的,但感覺比譯林出版社陳仲梅女士寫的好。其實簡單來說,譯林出版社的書都很新。
但是人民文學出版社最大的特點就是經典。比如約翰·克裏斯托弗要讀傅雷先生的譯本,莎翁要讀朱生豪先生的譯本。這些經典是譯林出版社提供不了的,譯林出版社是比較新的出版社,沒有多少版權。
我個人推薦譯林社的翻譯。雖然大部分都是精裝出版,但是翻譯的質量和數量都有保證。
而且從世界名著的翻譯質量來說,人文社會的壹些版本確實太老了。(七八十年代的譯本還在用)人文社出版的世界名著比譯林少;從數量上來說,可能沒有譯林出版社多。