其實,《紫同治劍》中樓主引用的兩句話的意思是並列的。在這句話裏,“政以得賢為基,治以除穢為基”,“政”和“治”的意思是壹樣的,只是“政”更宏觀、更靜態,而“治”更具體、更動態。
治理國家應該以正當用人為基礎,應該以除惡務盡為基礎。
現代漢語中的“政治”壹詞其實來源於日語翻譯。英語原詞為politics,詞根為polis(意為城邦),原意為管理公共事務。
當然,在中國古代,“政治”壹般是指統治和管理國家(行使公權力)。
上一篇:許淵沖翻譯過哪些法國古詩?下一篇:請說英語。好的,幫我翻譯以下。。。。我要死了。。。是關於文本專利聚類的。。。