在中國大陸,采用拼音法,即直接用漢語拼音作為漢語的英文翻譯詞。在這種語音方法中,單詞用拼音而不是英語發音。
大陸以外的中國地區,如香港、臺灣,則使用另壹種註音方法,最早是由進入香港的英國人發明的。原理是用英文發音來標註中文尤其是粵語單詞的發音。
同樣,對於姓陳的人來說,陳是大陸的拼音,而CHAN是按照粵語發音在英語中發音和拼寫的單詞。
擴展數據
中文名翻譯英文名格式:
1.如果妳有壹個英文名和壹個中國姓,妳可以用西方的方式來寫。
比如:瑞克·張
2.如果妳是漢語拼音,在中國的順序裏,姓在前,名在後;
如果名字是三個字,最後兩個字的拼音要連在壹起。
例如:張文傑·張文傑。
總而言之,例如:
“李小明”這個名字有兩種寫法:
1.李?小明
這種寫法通常是寫給中國人或者會說中文的人看的,因為中國人習慣把姓放在前面,名字放在最後。妳這樣寫,他看了就容易理解了。
2.小明?李?
這個比較正式,在國際正式場合用比較好,而且多是寫給外國人的,因為英語國家的外國人習慣把姓放在前面,名字放在最後。