玄奘踏上取經之旅回到長安後,立即投身於經書翻譯工作,歷時20余年,翻譯了大小乘經律75部,1335卷,翻譯成果舉世無雙。玄奘的經學翻譯克服了前人散譯的缺點,註重重點,對各種學說的來龍去脈作了完整的介紹。人們可以從他的翻譯書籍中了解到當時印度佛教的全貌。他不提倡註重意義的意譯風格,也反對直譯風格。因為他通曉佛經和梵文,所以他翻譯的佛經不僅意義正確,用詞也令人印象深刻。後人將他的翻譯稱為佛教史上“新翻譯”階段的開端。
上一篇:如何翻譯家國?它的意思是組成英國的國家,但我不知道如何正確翻譯下一篇:哈薩克語翻譯在中國