1.她用壹雙可憐的眼睛看著他,乞求他的原諒。
2.Minasan是帶著對美好世界的期待而來的,真的無法抗拒。
哦,喬治,這個倒黴的房子裏有蟑螂。妳能想象嗎?這真的太可怕了!
實際上,“翻譯空洞”是指譯文是外國的或與中國成語不壹致的現象。其特點主要包括:不自然、不流暢、生硬、難懂、難懂。其具體表現為:忽視目的語的語言規範(尤其是語序規範)和慣用方法(尤其是詞匯搭配)。
忽略了目的語的語境,照搬源語的句型、詞義和用法(尤其是漢語的虛詞、外語的代詞和形態詞);不顧目的語的文化形態、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外來文化;不考慮社會功能和影響,繼承原有的語言風格。