1.譯前準備主要包括文本分析、平行文本搜索和翻譯方案制定。
2.翻譯的過程就是發現問題和解決問題的過程。主要包括文本層面和非文本層面的問題。
2.1文本層面的問題主要是源語言和目標語言之間轉換的問題。
從詞匯上來說,漢語和英語中的許多詞是不等價的,主要包括文化負載詞和專有名詞。
B.在句子結構上,漢語和英語屬於不同的語系,在句子結構上有很大的差異。英語講究形合,句子結構“主謂分明”,通常使用顯性銜接手段(連詞);漢語講究意合,句子成分之間的關系多以語境和邏輯關系來聯系。
2.2非文本問題主要是翻譯過程中的文本格式、翻譯方案的制定、翻譯效率等問題。
PDF、CAD圖紙、項目等文本的翻譯涉及到文本格式轉換的問題。制定合理的翻譯方案(選擇翻譯工具、獨立翻譯或眾包等)。)可以大大提高翻譯效率。
3.在譯後階段,對譯文進行審核,修改譯文格式,提交最終譯文,總結翻譯條目。