歸化翻譯和異化翻譯是韋努蒂提出的,這個術語直接來自德國語言學家和翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年讀的壹篇論文。施萊爾馬赫在《論翻譯方法》中提出了兩種翻譯方法,即壹種是讓作者盡可能平靜地生活,引導讀者接近作者;另壹種是盡可能讓讀者和平相處,引導作者親近讀者。韋努蒂(2001:240)對歸化翻譯的定義是:觀察目的語和目的文化當前的主流價值觀,有意識地采取保守的同化手段,使之符合當地的正典出版潮流和政治需要。。韋努蒂(2001:240)對異化的定義可以概括為:偏離當地主流價值觀,保留原文的語言文化差異。異化翻譯是壹種基於源語文化的翻譯,即盡可能地保留原文的風味,使源語文化的異域風味得以生存,並且為了使目的語讀者能夠欣賞“原汁原味”的異鄉,不惜采用不符合目的語的語言規範。壹般來說,歸化認為譯語或譯語讀者應該是翻譯的目的地,而異化則認為源語或原作者應該是目的地。這裏所謂的“目的地”不僅僅是語言層面的,更是跨文化意義上的。從語言形式和文化內容來看,異化和歸化可以在同壹個翻譯中並存。所以除了排斥和反對,異化和歸化更多的是兼容和共存。
上一篇:賈虎買石頭。下一篇:禮儀兼職人員有什麽要求?