電影字幕也是翻譯電影內容,但調用文本。作為翻譯的原材料,文本在翻譯過程中的重要性不言而喻。壹般來說,我們通常以題材來區分文本,比如科技、文學等等。著名的英國翻譯理論家彼得·紐馬克根據語言的不同功能劃分了文本類型。紐馬克在總結卡爾·布勒和雅各布森相關理論的基礎上,將語言的功能分為六種:表達功能、信息功能(Information function)、呼喚功能(Vocative Function)、審美功能(審美功能)、問候功能(phantom function)和元語言功能。根據文本的功能,文本主要分為表達性文本、召喚性文本和信息性文本。其中,號召文主要強調語言的號召功能,其核心是號召讀者響應或行動,引起讀者的歌唱和思考,主要包括通知、小冊子、宣傳冊、政治口號、廣告、旨在取悅讀者的通俗小說等。這類文本是以讀者為中心的,比如廣告文本的最終目的是吸引消費者產生消費活動。需要註意的是,很少有文本是純粹的某壹種文本類型,很多文本都是。