當Google Translate生成壹個翻譯時,它會在數以億計的文檔中尋找各種各樣的例子,以確定最適合妳的翻譯。谷歌翻譯在人工翻譯的文檔中檢測各種例子,進行合理的猜測,然後獲得合適的翻譯。這種在大量文本中尋找各種例子的過程被稱為“統計機器翻譯”。所有的翻譯都是機器生成的,所以不是所有的翻譯都是完美的。谷歌能夠為特定語言分析的人工翻譯文檔越多,翻譯的質量就越高。這就是為什麽翻譯的準確性有時會因語言而異。在谷歌翻譯的幫助下,我們希望將所有信息轉化為用戶普遍能夠理解的有用信息,而不管這些信息的源語言是什麽。
就谷歌在線翻譯所取得的成績來看,其翻譯質量離機器翻譯的終極目標還相差甚遠。我國數學家、語言學家周海中教授曾在《機器翻譯五十年》壹文中指出:要提高機器翻譯的質量,首先要解決的是語言本身而不是編程問題;依靠幾個程序做壹個機器翻譯系統,當然不可能提高機器翻譯的質量。同時,他也指出,在人類理解大腦如何對語言進行模糊識別和邏輯判斷之前,機器翻譯不可能達到“信達雅”的水平。這也是制約機器翻譯質量提升的壹大瓶頸。
上一篇:不是粵語翻譯。下一篇:我太想念妳了