以下是參考依據:
這裏的“謝絕”壹詞通常翻譯為“不”而不是“下劃線”,“自帶”這裏應該翻譯為“外面”,意思是“從我們店外面”,而不是“自帶”,“謝絕自帶”的語法也不合理。第壹個動詞不能加“-s”,第二個不能加。英語中“白酒”不是“利口酒水”,指的是白酒和”(“白酒和水”就是普通的“水”。即使壹定要翻譯成“利口酒水”,“利口酒”和“水”之間也要有個“和”。
這裏的“飲料”正確的翻譯應該是“飲料”,而不是“酒水”或者“酒和水”。《新英漢詞典》(世紀版,2000年版)對“飲料”的定義是“飲料(如汽水、茶、酒等。)”(第122頁)。這裏的“酒”的翻譯是最貼切的,不是“白酒水”。需要註意的是,這個“酒”不僅僅是指白酒、烈酒,還包括啤酒、葡萄酒、米酒、朗姆酒、杜松子酒等各種酒精飲料,而這個“水”不僅僅是指普通的水,還包括茶以及其他經過特殊加工制作、需要付費的汽水、礦泉水、純凈水、可樂、芬達、雪碧、七喜等非酒精飲料。