當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 嚴復的翻譯三原則

嚴復的翻譯三原則

信、達、雅。

又稱“三難原理”。“信”是忠實於原文;“達”把原文的意思表達到位;“優雅”,用詞和文筆等等。這個原則源於嚴復翻譯的《天演論》,他說:“翻譯有三難:信、達、雅。很難得到他的信任,但是很難得到。就算不翻譯,也很難得到。”

如果只對原文的思想有膚淺的理解,就很難把握內在的精神實質,所以嚴復非常重視翻譯。但是“信達雅”這個標準是極難做到的。嚴復也將其命名為“三難”,視為畏途。他曾說“壹個名字立著,十天壹個月亮徘徊著”。就像魯迅先生說的,翻譯是“字典不離手,冷汗不離身”。

嚴復先生的“三字經”深刻地觸及並準確地涵蓋了翻譯的核心,即翻譯的形式與內容的統壹與和諧。正因為其原理簡潔,後人發展拓展的內容才能更加系統。

盡管現代翻譯家對這壹原則有不同的理解,但他們基本上認為“忠實”是指譯文的意思與原文不相矛盾,即譯文應該準確,不偏離,不省略,不應該隨意增減意思;“達”是指不拘泥於原文形式,譯文通順清晰;“雅”是指翻譯用詞要恰當,文章本身要古雅、簡潔、典雅。

  • 上一篇:什麽是同聲傳譯?
  • 下一篇:《我的女神》的英譯?
  • copyright 2024考研網大全