松散密度中的松散字可以從英文loose翻譯過來,可以稱為松散的意思,但是包裝的意思不能直譯。是從測試松密度的過程和惠美克使用的LABULK系列儀器確定的,即先將粉末裝入漏鬥,然後自然流入密度杯。這個過程就是打包的意思,松裝密度也叫松裝密度,比較好理解。最後,這個松散密度是用質量除以體積得到的。再來說說振實密度。當我們理解了松裝密度,就不難理解振實密度,也可以稱為振實體積密度。這次測試的測試環節不再是壹堆單詞,而是壹個振動(英文是tap,但是振動會更好,這是英文選詞時的壹個錯誤,所以壹般用tap)。即在沒有漏鬥(標準中也有漏鬥)引導的情況下,將粉末直接裝入量筒(或使用密度杯),然後按壹定高度、壹定頻率或壹定次數上下振動。完工後,通過將質量除以體積獲得振實體積密度,也稱為振實密度。兩者的區別在於振實密度會大於松密度。粉末流動性好的話,兩者差別就小,流動性不好的話差別就大了。市面上常用的容積密度計和振實密度計都是惠美科的LABULK系列,可以配有校準證書和智能軟件進行自動計算。
惠美克LABULK 0335 tap密度計
上一篇:三人行必有我師。下一篇:如何翻譯英語是完全合適的?