翻譯註意事項:
首先,我們不能直譯。
在學習英語的初級階段,大部分英語翻譯都會犯的壹個問題就是直譯英語句子。這樣,句子聽起來就很沒有靈魂,沒有生氣,甚至稍有不慎就會導致諷刺的事情發生。
第二,突出主題
主語對壹個句子來說非常重要,是壹個句子的靈魂。如果主語不對,那麽句子就會顯得很松散。這時候就要加強練習,多做題,培養語感和思維。多做題,自然會翻譯。而且在翻譯的過程中,要適度增減,否則句子太啰嗦,讓人摸不著頭腦。在英譯漢的過程中,很多人想多了解壹些突破性的方法,比如註意被動句和長句的翻譯。
第三,被動句和長句的翻譯
在翻譯英語被動句的過程中,漢語主動句往往表達英語被動句。英語中那些具有被動意義的句子也可以用漢語中具有主動意義的句子來表達。還有就是把英文翻譯成中文長句。做這種翻譯的時候,不要被頻繁出現的句子嚇倒。即使是長句也是由那些組成的,包括主語、謂語和賓語。找出這些句子的主幹,翻譯就會進行得很好。