考研網大全
英語翻譯
英語教育
雅思真題
高考真题
在職考研
考研機構
在職研究生
研究生學校
翻譯在線
免費翻譯
當前位置:
考研網大全
-
翻譯在線
- 譯者在翻譯中是否應該保持中立,為什麽?
譯者在翻譯中是否應該保持中立,為什麽?
翻譯必須有壹個統壹的標準來衡量翻譯的質量。現代人把翻譯的標準概括為四個簡潔的詞:“信、達”。忠實意味著忠實於原作。譯者必須準確、完整地表達原文的思想和內容,不得擅自增刪或改變主意。他必須絕對尊重作者在敘述、解釋和描述過程中所反映的思想、觀點、立場和個人感受,決不能基於個人好惡任意歪曲,必須“保留原文的豐富性”;流利意味著翻譯的語言必須符合規範並易於理解。譯者應使用通俗的現代語言,力求譯文簡潔、通順、清新、生動。
上一篇:
接聽911電話。
下一篇:
翻譯四年級課本《快樂英語閱讀中文》第19至24頁。
相关文章
劍橋商務英語3文本翻譯
老師是辛勤的園丁,讓我們像花草壹樣茁壯成長。老師是堅實的拐杖,幫助我們通過英語翻譯?問⊙ ⊙ _ 〒.
關於生活的習語
中國四川省成都市。
曾經愛過。用英語怎麽說?
它是中國最高的塔。
面對面,妳看不到我的悲傷。妳讓我想起了我的童年。眼淚,悄悄地,在妳心裏
copyright 2024
考研網大全