“達”是指不拘泥於原文形式,譯文通順清晰;
“雅”是指翻譯用詞要恰當,文章本身要古雅、簡潔、典雅。
高中老師在指導我們做翻譯題的時候,告訴我們寫翻譯要滿足三個要求,那就是“信、達、雅”。
雖然老師在課堂上講解的很清楚很通俗,但是我還是回去翻了翻資料想了解壹下。“信”、“達”、“雅”是中國晚清新啟蒙思想家嚴復提出的,來源於進化論。然後我用自己的語言來表達寫文言文翻譯題的基本翻譯原則:
“忠實”是指翻譯應該準確,忠實於原文。
“傳神”就是通順,使譯文符合現代漢語的習慣,沒有語病。
“雅”就是翻譯要有壹定的文采,用詞造句要更加優雅自然。
其實我覺得這三個字不僅翻譯有用,寫作也有用,但也不得不佩服古人用三個字總結翻譯技巧。
希望我的回答能幫到妳。