類比翻譯是根據兩種語言在形式或功能上的相似性來表現或象征壹種語言的表達手段。類比翻譯可以在語義上更接近原文,句子結構也可以盡量模仿原文,從而使譯文達到“形神兼備”的藝術效果
在翻譯實踐中,類比翻譯是再現陌生化的有效手段。對於壹些暫時難以再現的陌生化手法,譯者可以采取替換原文、添加註釋等適當的補償措施。
“通過分析造詞”應取自以下原文(西塞羅的翻譯觀點):
"我發現使用同樣的表達方式對我毫無益處,而使用其他表達方式則是壹種積極的阻礙……後來我決定自由翻譯最傑出的演說家的希臘語演講"。因此,“我不僅發現自己使用了最好的詞語,而且是非常熟悉的詞語,而且還通過類比創造了某些對我們的人民來說是新的詞語,只要它們是恰當的”(羅賓遜1997a: 7)。