錢鐘書是當代中國最具世界性的學者,著名的國際智者,被壹些學者專家譽為“文化昆侖”。
他的研究領域廣泛,包括哲學、人類學、心理學、宗教、美學、詩學、歷史、語言學、修辭學和文本批評。
許多人認為錢鐘書的學術成就主要在於他對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評著作《覃逸陸》和《管錐辨》是用現代中國盛行的文言文寫成的。然而,他在翻譯方面的成就也很突出。
1964年,錢鐘書在林紓的譯著中提出“文學翻譯的最高標準是‘轉換’,即壹部作品可以從壹種語言轉換到另壹種語言,使之既不會因為語言習慣的差異而顯出生硬牽強的痕跡,又能完整地保留原作的風味,這就被認為是‘轉換’。這壹理論壹出,就引起了廣泛關註。
17世紀,壹位英國人稱贊這壹高度成功的翻譯是原作的“轉世”。身體變了,但精神不變。羅認為,“化”是從佛經中借用的壹個術語,意思是“藝術上達到精妙絕倫的境界,文字上翻譯得心應手,盡善盡美。”
王宏印認為“化”字出自明清小說批評家金聖嘆,意為“心不可及,手不可及”的最高境界。