壹、補充方法
如果有些英語句子是直譯的話,其思想是不完整的。我們必須根據意義、修辭或句法的需要添加壹些漢語,才能更忠實於原文,更完整地再現原文的思想。
我們需要幹凈的空氣,但不幸的是,空氣極化普遍存在,尤其是在城市。
我們需要新鮮空氣,但不幸的是,空氣汙染普遍存在,尤其是在城市。
【解析】為了避免“特別是在城市裏”的表述不完整,這句話加了“所以”
二、詞類的翻譯方法
因為英語和漢語是非常不同的語言系統,所以在語言結構和表達方式上是不同的。
差異很大,這就需要我們對原文中的壹些詞進行詞性轉換(比如動詞變成名詞,形容詞變成名詞等。)才能讓翻譯通順。例如:
現代世界正經歷著科學技術的飛速發展。
當今世界科學技術發展迅速。
【解析】將句子中的形容詞rapid翻譯成漢語中的副詞。