所以“乃”的意思是“就”
如果是“出乎意料”,就翻譯成“(村裏人)見到漁夫都很驚訝。”
雖然這種說法是正確的,但並不合理。
應該是“意料之外”的意思“不應該的,結果出乎意料”而這是天堂。當外人進來時,村民感到驚訝是正常的,所以這不是“意外”
“只是”是最好的答案。