其中,翻譯費時費力,但報酬較低,而口譯更註重經驗,不如不從事翻譯。當然,我對翻譯行業並不悲觀,但我想說服朋友們,大部分行業的收入都是金字塔形的,只有少數人會站在塔頂,獲得更高的收入。所以,只有妳具備了以下兩點中的至少壹點,我才會建議妳從事翻譯行業:
翻譯是妳的興趣;
2.妳的語言水平很高,可以達到同聲傳譯和同聲傳譯的標準。
因為如果妳的興趣在這裏,妳會堅信做自己喜歡的事情是有價值的,妳可以在這件事情上獲得滿足感、成就感和經濟上的回報;而如果妳的語言水平非常高,同聲傳譯和口譯的收入非常可觀,那麽這壹定是壹件值得做的事情。
我覺得翻譯的前景取決於妳在價值鏈中的層次和位置。如果只是初學者,只能做低端翻譯,前景堪憂;如果妳是高端翻譯,妳可以做機器做不到的事情,和機器壹起工作,充分發揮妳的效能。自然前途無量。
所以,無論是做翻譯,還是做其他行業,首先就是要讓自己擁有別人無法輕易替代的核心競爭力和技能,這樣才能讓自己有價值。
沒有自己的能力去談論職業的前景是不可取的,也是不負責任的。