許多漢語單詞在英語翻譯中並不完全準確。
“賭氣”就是這樣壹個詞(我想到的另壹個是“緣分”)。
雖然妳說“憤怒不是憤怒”,但它實際上意味著“憤怒”
漢英詞典會給妳幾個不同的“piqued”的翻譯,比如(形容詞)piqued,poured,焦慮,sulky,mad,crossed,被ticked(俚語),tiffed等等。
至於妳的問題,最常聽到的表達是什麽?
妳還和他生氣嗎?
妳和他吵架了嗎?
妳還在為和他的口角生悶氣嗎?
我是加拿大人,以前是英語老師。