直譯:感情(愛情)不像夢(這裏有些歧義,“不”字也可以翻譯成“不是”,即“感情不像夢”。我個人覺得這句話是想表達這個意思而不是直譯,所以很美很玄妙。所以,如果妳想深深的思念妳的心腸,妳很容易被它傷害(感情或者他的,由於沒有主語,很難恰當的翻譯)但是回憶它的美好。妳(嗯,因為是逗號,所以還缺壹個主語,所以還是換成“妳”吧,可能是“我”或者“大家”)不知道這些(指上述原因)
愛情就像壹場夢,虛幻而美好,讓人相思卻甘當飛蛾。妳連這個道理都不懂嗎?
不才雲:翻譯來來去去。這句話的意思有點模糊,有啟發性。即使翻譯正確,也不壹定能理解作者想表達的意思。所以最好說這年頭白話文最靠譜。
把它給我,我很窮。。。