畫眉之鳥(俗稱“八哥”)南來,南方人調舌。很長壹段時間,人們都在談論能效,但能效止步了,唱的都是qúyù long,但也就那麽幾次。蟬在庭上鳴,鳥在笑。蟬說:“我很會說話,而且我很善良;可是,兒子說的話從來沒說過,我要是說我的意思!“鳥低頭羞慚,終身不回言。
(選自叔子大叔)
文中的“我什麽都沒說過”,如果直譯的話,只能翻譯成“我什麽都沒說過”——這顯然與文中蟬的本意不符。顯然,“我從來沒說過什麽”省略了壹些成分,因為:“我從來沒說過我說過的話。”所以“我什麽都沒說”應該翻譯成:“從來沒有壹句我想說的話”或者“從來沒有壹句表達我心意的話”。
整段可以翻譯成:
有壹種鳥叫鰹鳥,生於南方。南方人抓住它,教它說話。時間長了,(它)就能模仿人說話,(然而)它只能模仿幾個字就停了。我整天模仿的也就那幾個字。院子裏(樹上)有壹只蟬在叫,鰹魚在笑。蟬對鰱魚說:“妳能模仿人說話,這很好;然而,(妳)說的話,從來不是壹句表達心意的話。哪裏像自己的聲音?“羅賓漢羞愧地低下了頭,直到死也不再模仿人。