這是意譯,意思是根據原文的中心思想進行翻譯,而不是逐字翻譯(相對於直譯)。通常,在翻譯句子或短語(或更大的意義群)時使用得更多,意譯主要應用於源語言和目標語言反映巨大文化差異時。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調目的語文化系統和源語文化系統的相對獨立性。大量實例表明,意譯的使用反映了不同語言和民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等方面的差異。意譯更重要。
如果妳把“for”翻譯成“for”,那麽整個句子就會變得不合邏輯。
上一篇:relax有名詞形式嗎?下一篇:誰能幫我翻譯壹段意大利語?