中國古典文學名著《水滸傳》至今已有多種外文譯本,有的直譯為“水邊發生的故事”,有的意譯為“壹百零五男三女”。在所有的翻譯作品中,最準確、最精彩、最有影響力的是它的首個英譯本《四海之內皆兄弟》。這個英文版本是賽珍珠寫的。教學之余,賽珍珠潛心翻譯《水滸傳》。前後用了5年時間,終於把水滸傳翻譯成了1000多頁的英文。《水滸傳》這本書的原名通常被翻譯成“水滸傳”,指書中許多事件發生的地方。賽珍珠認為書名的翻譯壹定會讓西方讀者感到困惑。她嘗試過俠盜獵車手,俠客等壹些稱號,但都不滿意。直到出版前不久,她才受到《論語》中壹句名言的啟發:“水滸傳。”於是紐約莊泰公司在1933出版第壹、二卷譯本時,取名為《水滸傳》。
上一篇:紙飛機如何設置中文?下一篇:廈門大學外國語學院有什麽特色?