首先,我們應該選擇反向翻譯練習的材料。選擇的時候要根據自己的實際情況,從簡單的開始。初學者可以選擇外語教學中使用的翻譯,也可以從句子翻譯開始,逐步過渡到段落翻譯。但語法基礎紮實,基本不會犯語法錯誤的學習者,可以選擇壹些文學性較強的知名散文和小說翻譯章節。可以根據自己的語言水平選擇不同熟悉度和難度的材料。選擇的標準是保證閱讀原文和做反向翻譯的過程很容易,不用時不時的查字典。
其次,選擇壹個好的時間做反向翻譯練習。為了學習起來輕松自然,當然可以在重譯前先看原文,然後根據譯文再進行重譯。在這樣做的時候,我們應該特別註意安排反向翻譯的時間。如果把反向翻譯的時間安排在看完之後馬上進行,那麽對原文的印象基本就留在腦子裏了,反向翻譯的難度就可以大大降低,回譯原文或者接近原文就更容易了。當然,這是對原文的復習,但從翻譯訓練的角度來看,這個過程可以促進兩種語言的對比意識,對增強語感非常有效。在這種情況下,如果發現翻譯出來的結果與原文明顯不同,那麽這種印象就會非常深刻,對於以後不犯類似的錯誤是非常有意義的。