它不僅準確地翻譯了原文,而且符合讀者的語言習慣,突出了翻譯的目的。有效結合各種翻譯方法。在英語科技論文的翻譯中,有時僅僅使用直譯和意譯是不夠的。由於文化、語言環境和民族背景的差異,不同的語言在表達上很難有完全的壹壹對應。
這時,譯者應根據不同的目的,結合歸化或異化、全譯本或刪節譯本,甚至修改譯本等各種常用的翻譯方法,提高翻譯質量,讓讀者更好地理解。
目的論背後
目的論有三個指導原則,即目的性、連貫性和忠實性。這三個原則之間是有層次的,連貫原則優先於忠誠原則,這兩個原則應該建立在目的原則的基礎上。
從這壹理論的角度來看,所有的翻譯活動首先要服從“目的原則”,即譯文要按照預期的效果在語言上組織起來,同時要為目的語讀者所接受。