當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 從目的論看如何保留英語中的文化內涵

從目的論看如何保留英語中的文化內涵

在充分理解和掌握原文內容,明確翻譯目的的前提下,根據翻譯的文化特點和目的語的思維,合理確定內容的刪減、添加、簡化和保留。

它不僅準確地翻譯了原文,而且符合讀者的語言習慣,突出了翻譯的目的。有效結合各種翻譯方法。在英語科技論文的翻譯中,有時僅僅使用直譯和意譯是不夠的。由於文化、語言環境和民族背景的差異,不同的語言在表達上很難有完全的壹壹對應。

這時,譯者應根據不同的目的,結合歸化或異化、全譯本或刪節譯本,甚至修改譯本等各種常用的翻譯方法,提高翻譯質量,讓讀者更好地理解。

目的論背後

目的論有三個指導原則,即目的性、連貫性和忠實性。這三個原則之間是有層次的,連貫原則優先於忠誠原則,這兩個原則應該建立在目的原則的基礎上。

從這壹理論的角度來看,所有的翻譯活動首先要服從“目的原則”,即譯文要按照預期的效果在語言上組織起來,同時要為目的語讀者所接受。

  • 上一篇:英語豆沙怎麽翻譯?
  • 下一篇:我是七年級三班的學生。
  • copyright 2024考研網大全