豐子愷先生在1961翻譯《源氏物語》時,* *參考了六個版本,分別是:1。藤原《源氏物語》劄記,2。司山城的《河海》壹冊,3。壹個好的。
豐子愷先生所倚重的現代日文版(與謝野明子、谷崎潤壹郎)與林所倚重的兩個重要版本不是同壹版本:吉澤的版本(僅在翻譯初期使用),以及安倍秋山、秋山健壹、今井魏源的註釋(主要手稿),但豐子愷先生所用的版本更早壹些。
除了這兩種,方圓出版社在1996出版了尹誌軍翻譯的全譯本。這本書受到了很多批評。有學者指出,這本書沒有說明其所依據的基礎版本,同時使用了豐裕版本中的大部分註釋,也沒有資料證明其翻譯是獨立可信的。也有人把《音本》稱為“馮譯本的改編版”。
聽說姚紀中的中譯本也不錯,但看的人不多,毛也沒看過,不好判斷。
梁純的譯本和尹誌軍的譯本讀起來有些相似,也許是因為他們更接近我們的時代。我們可能更容易接受這兩個版本的語言習慣,也是市面上最常見的。大部分第壹次接觸源頭的人都采用了這兩個版本。
我建議豐子愷的,老人放