當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽同樣意思的日語發音不壹樣?

為什麽同樣意思的日語發音不壹樣?

壹個詞翻譯成中文意思是壹樣的,但實際上日語中往往有細微的差別。

比如,中文的“我”字可以對應:私(わたし)、私(わたくし)、仆(ぼくく)、安(れ)等等。

其中private (わたし)是private (わたくし)的常用用法,servant (ぼく)是壹種謙辭,只有男性才能使用。I (ぉれ)比較隨意,只能用在口語中,用於親密的同齡人。

除了語義上的差異,用法上的差異也不容忽視。例如,~ たら、~ばもしも、~なら、~とall都是“如果”的意思,但它們的用法差異很明顯。所以要分析具體語境,只看中文翻譯是看不出區別的。

  • 上一篇:文言成語和故事的翻譯
  • 下一篇:《江郎山和》這首詩中寫的江郎有什麽特點?
  • copyright 2024考研網大全