首先,讓我們來談談為什麽類別是處於危急關頭對復雜的,多樣的和占主導地位的類別,人類今天使用過去式。其實這不是過去時,而是現在完成時。因為主句中的人類社會“has”講究的是這個has,是現在完成時,所以從句中要用現在完成時。這個翻譯對我來說甚至不合適。非常是用來強調類別的生存,相當於“這”,如正是這壹天...其中,非常沒有實際意義,僅用於強調日子。我真的不知道處於危急關頭對某事意味著什麽,但它應該意味著處於危險和威脅之中。句子:人類社會/已經發展了許多年/從原始文化/那裏生存的範疇/這三個詞被處於危急關頭到(復雜的,多樣的/和占主導地位的)並列起來。從最根本的存在物種生存危機的原始社會開始的人類社會,發展了幾千年,成為當今人類社會如此復雜、涇渭分明、占主導地位的物種。後續:看了妳的翻譯,我打通了。那是處於危急關頭給的,我弄錯了意思。但是當妳說這個時態是現在完成時態時,妳錯了。那個was的謂語狀態是針對原始文化時期的人類的,其實是壹般過去式,只不過我把意思劃錯了,搞錯了。
上一篇:妳能幫我翻譯這段英語嗎?謝謝妳。下一篇:把壹篇短文從中文翻譯成英文